-
1 back pocket
Австралийский сленг: два игрока, защищающие ворота (в австралийском футболе) -
2 ball-up
['bɔːlʌp]1) Австралийский сленг: вбрасывание мяча полевым судьёй (в австралийском футболе)2) Грубое выражение: неразбериха3) Горное дело: засорение скважины, образование глиняного шара (на буровом инструменте)4) Сленг: замешательство, путаница, смущение5) Нефть: засорение (скважины), образование глинистого сальника (на буровом инструменте), закупорка6) Безопасность: куполом вверх (установка купольных видеокамер) -
3 big sticks
1) Австралийский сленг: вертикальные перекладины ворот (в австралийском футболе) -
4 centre line
1) Морской термин: диаметральная плоскость2) Военный термин: основное направление движения3) Техника: линия центров, линия центровки, осевая линия, средняя линия, средняя линия профиля4) Строительство: строительная горизонталь5) Австралийский сленг: линия из трёх игроков (состоит из двух крайних и одного центрального игрока; в австралийском футболе)6) Автомобильный термин: центральная линия, ось (геометрическая)7) Горное дело: линия, соединяющая центры8) Дорожное дело: осевая разделительная линия9) Картография: линия, соединяющая угловые точки четвертей или шестнадцатых долей секций, ось дороги10) Контроль качества: средняя линия (контрольной карты)11) Макаров: геометрическая ось, средняя разделительная линия (дороги, моста), (plane) диаметральная плоскость (судна, самолёта) -
5 eighteen
[eɪ'tiːn]1) Общая лексика: (номер) восемнадцатый, восемнадцать, группа из восемнадцати предметов или человек, восемнадцать лет (о возрасте), восемнадцать (цифра, тж. figure of eighteen), восемнадцать (цифра; тж. figure of eighteen)2) Австралийский сленг: "восемнадцать" (, состоящей из 18 игроков; Australian Rules; разговорное название команды в австралийском футболе), бочонок пива (букв. восемнадцать; вмещает 18 галлонов или 75 л) -
6 fringe player
Австралийский сленг: непостоянный игрок (в австралийском футболе игрок, приглашаемый в команду нерегулярно) -
7 rainmaker
['reɪnˌmeɪkə]1) Общая лексика: колдун, специалист по искусственному вызыванию дождя, шаман, насылающий дождь, заклинатель дождя2) Морской термин: приспособление для конденсации пара3) Американизм: "чудотворец", человек с большими связями в высоких кругах (о бизнесмене, юристе)4) Техника: водораспылительное устройство, ороситель5) Австралийский сленг: удар в австралийском футболе (букв. вызывающий дождь; от кот. мяч летит очень высоко)7) Специальный термин: исполнительный директор (Executive director, who brings a lot of business and income to a company)8) Макаров: колдун, насылающий дождь -
8 the bounce
1) Австралийский сленг: начало игры (в австралийском футболе) -
9 back pocket
австрал. спорт. два игрока, защищающие ворота (в австралийском футболе)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > back pocket
-
10 ball-up
спорт. вбрасывание мяча полевым судьёй (в австралийском футболе)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > ball-up
-
11 big sticks
спорт. разг. вертикальные перекладины ворот (в австралийском футболе)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > big sticks
-
12 bounce,the
спорт. начало игры (в австралийском футболе)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > bounce,the
-
13 centre line
австрал. спорт. линия из трёх игроков (состоит из двух крайних и одного центрального игрока; в австралийском футболе)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > centre line
-
14 eighteen
2. «восемнадцать» (разговорное название команды в австралийском футболе { Australian Rules}, состоящей из 18 игроков)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > eighteen
-
15 fringe player
разг. непостоянный игрок (в австралийском футболе игрок, приглашаемый в команду нерегулярно)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > fringe player
-
16 major
спорт. гол, за кот. засчитывается шесть очков (в австралийском футболе)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > major
-
17 rainmaker
удар в австралийском футболе (от кот. мяч летит очень высоко) <букв. вызывающий дождь>Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > rainmaker
-
18 mosquito fleet
1) Военный термин: "москитный" флот (торпедные катера)2) Австралийский сленг: быстрые ловкие игроки, отвлекающие силы противника (термин используется в австралийском национальном футболе) -
19 mosquito fleet
спорт. быстрые ловкие игроки, отвлекающие силы противника (термин используется в австралийском национальном футболе)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > mosquito fleet
См. также в других словарях:
Ворота (спорт) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ворота (значения). Футбольные ворота Воротами в спортивных командных играх называется кон … Википедия
Ньюкасл Юнайтед — Эта статья об английском футбольном клубе. Об австралийском футбольном клубе см. Ньюкасл Юнайтед Джетс. Ньюкасл … Википедия
Шимунич, Йосип — Йосип Шимунич Общая информация … Википедия
Кайрат (футбольный клуб) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кайрат. ФК «Кайрат» … Википедия
Йосип Шимунич — Общая информация Полное имя Прозвище … Википедия
Шимунич — Шимунич, Йосип Йосип Шимунич Общая информация Родился 18 февраля … Википедия
Шимунич Йосип — Йосип Шимунич Общая информация Полное имя Прозвище … Википедия
Бест, Джордж — Джордж Бест … Википедия
Бест Джордж — Джордж Бест Общая информация … Википедия
Бест Д. — Джордж Бест Общая информация … Википедия
Богемианс (футбольный клуб) — Богемианс 1905 Прозвища Богемка, кенгуру Основан 1905 Стадион Доличек Прага Чехия Вместимость 9 300 … Википедия